귀여운 자식들에게는 나의 발자국이
고향 그 바위산에 남아 있다고
아이들에게는 나 오르던 고향의 바위산에
애탄 내 손톱자국이 남아있을 것이라고
일본 사이트에 있는 원문/번역본을 보면
(원문)
A mes fils qu’ils retrouveront les traces de mes ongles
Dans la granit des Etançons.
ongles =
(일본어본)
...花崗岩におれがつけたハーケンの跡
...화강암에 내가 붙인 하켄의 자국
아마 영어 nail을 손톱자국으로 번역한 모양입니다.
발자국은 전혀 아닌 것 같고.
일본 사람은 못(=하켄)이라는 뜻으로 번역하고...
원문/일본어본
Si un jour (原詩:Roger Duplat)
Si un jour je meurs dans la montagne
C’est à toi mon vieux camarade de cordée
Que j’adresse ce testament:
Va voir ma mère
Et dis-lui que je suis mort heureux
Que je n’ai pas pu souffrir puisque j’étais près d’elle
Dis à mon père que j’étais un homme
Dis à mon frère que c’est à lui que je passe maintenant le relais
Dis à ma femme que je lui souhaite de vivre sans moi
Comme j’ai vécu sans elle
A mes fils qu’ils retrouveront les traces de mes ongles
Dans la granit des Etançons.
Et toi, mon compagnon:
Prends mon piolet
Je ne veux pas que lui meure de honte
Emmène-le dans quelque belle face
Et cale-le là sur un petit cairn que tu n’auras fait rien pour lui
Loin de passage des foules
Dresse-le pour qu’il soit
L’aurore triomphante sur le glacier
Et le coucher sanglant derrière la crête.
Et pour toi, voici mon cadeau:
Prends mon marteau et que tes coups dans le protogine
Secouent mon cadavre de frissons de volupté
Fais tant de bruit dans la paroi et sur la crête
Va car je serai avec toi …
もしもある日(訳詞:高思明)
もしもある日、山で死ぬことがあったら
ザイルで結ばれあった古い登山仲間の君に
この遺言を託しておく
おふくろに会って伝えてほしい
おれが幸せに死んでいった、と
おふくろがいつも心の中にいたから
苦しむことはなかった、と
おやじには言ってくれ、
おれが一人前の男だった、と
弟には今こそバトンを渡すぞ、と
女房には、おれがいなくなっても生きていけ
おれが彼女なしで山で暮らしたように、と
息子たちにはエタンソン谷の花崗岩におれがつけた
ハーケンの跡をいつの日にかたどってくれ、と
そして君にもお願いがある
愛用のピッケルがむざむざ朽ち果てていくのはいやだ
登山ルートを外れた、どこかひと気のない
見晴らしのいい斜面を選んで
こいつのためだけに小さなケルンを積んで
そこに突き刺してやってくれ
こいつが氷壁に射す朝日の勢いに照り
山稜のかなたを真っ赤に染める夕日に映えるように
そして君にはおれのハンマーが形見だ
これをふるって花崗岩をたたき
岩壁に山稜に響きあう音で
おれの屍を喜びにうち震わせてくれ
さあ行け、おれはいつでも君と一緒だからな
(二木紘三)