이부분 다른 번역본이 있네요

 

귀여운 자식들에게는 나의 발자국

고향 그 바위산에 남아 있다고

 

아이들에게는 나 오르던 고향의 바위산에
애탄 내 손톱자국이 남아있을 것이라고

 

일본 사이트에 있는 원문/번역본을 보면

(원문)

A mes fils quils retrouveront les traces de mes ongles

Dans la granit des Etançons.

 

ongles = nails

 

(일본어본)

...花崗岩におれがつけたケン

...화강암에 내가 붙인 하켄의 자국

 

아마 영어 nail을 손톱자국으로 번역한 모양입니다.

발자국은 전혀 아닌 것 같고.

일본 사람은 못(=하켄)이라는 뜻으로 번역하고...

 

문/일본어본

 

Si un jour 原詩Roger Duplat

Si un jour je meurs dans la montagne

C’est à toi mon vieux camarade de cordée

Que j’adresse ce testament:

 

Va voir ma mère

Et dis-lui que je suis mort heureux

Que je n’ai pas pu souffrir puisque j’étais près d’elle

Dis à mon père que j’étais un homme

Dis à mon frère que c’est à lui que je passe maintenant le relais

Dis à ma femme que je lui souhaite de vivre sans moi

Comme j’ai vécu sans elle

A mes fils qu’ils retrouveront les traces de mes ongles

Dans la granit des Etançons.

 

Et toi, mon compagnon:

Prends mon piolet

Je ne veux pas que lui meure de honte

Emmène-le dans quelque belle face

Et cale-le là sur un petit cairn que tu n’auras fait rien pour lui

Loin de passage des foules

Dresse-le pour qu’il soit

L’aurore triomphante sur le glacier

Et le coucher sanglant derrière la crête.

 

Et pour toi, voici mon cadeau:

Prends mon marteau et que tes coups dans le protogine

Secouent mon cadavre de frissons de volupté

Fais tant de bruit dans la paroi et sur la crête

Va car je serai avec toi …

 

   もしもある高思明

 

もしもあるぬことがあったら

ザイルでばれあった登山仲間

この遺言しておく

 

おふくろにってえてほしい

おれがせにんでいった、と

おふくろがいつもにいたから

しむことはなかった、と

おやじにはってくれ、

おれが一人前だった、と

にはこそバトンをすぞ、と

女房には、おれがいなくなってもきていけ

おれが彼女なしでらしたように、と

息子たちにはエタンソン花崗岩におれがつけた

ケンのをいつのにかたどってくれ、と

 

そしてにもおいがある

愛用のピッケルがむざむざてていくのはいやだ

登山トをれた、どこかひとのない

見晴らしのいい斜面んで

こいつのためだけにさなケルンをんで

そこにしてやってくれ

こいつが氷壁朝日いに

山稜のかなたをめる夕日えるように

 

そしてにはおれのハンマ形見

これをふるって花崗岩をたたき

岩壁山稜きあう

おれのびにうちわせてくれ

さあけ、おれはいつでもだからな

二木紘三

profile